Marisol Mendez

No siempre hice fotos, pero desde chica me sentía ávida de historias. Mi primer amor fue la palabra. Gravitaba hacia su poder para crear realidades y me gustaba jugar en sus límites. Pensaba dedicarme a escribir novelas y guiones sobre vidas y personajes inventados. Lo primero que aprendí, sin embargo, fue que saber estructurar una oración no es suficiente para redactar un buen argumento. También se debe saber cómo construir una imagen. Algo similar sucede con inventar personajes, estos no se modelan a partir de la nada, sino que surgen de la contemplación.

Me apunté a clases de fotografía para mejorar mis habilidades de escritura, pero en el camino me enamoré del lenguaje de las imágenes. En Bolivia tenemos una larga tradición de fotoperiodismo y todavía se considera a la fotografía, principalmente, como testimonio social. Yo me rebelo contra esa noción. Para mí, las imágenes pueden reflejar realidades, pero no reproducirlas. La fotografía está subordinada a la subjetividad y esto no me parece un límite, sino una oportunidad.

(ENG)

I didn't always take photos, but since I was a child I was hungry for stories. My first love was words. I gravitated towards its power to create realities, and I liked to play at its limits. I planned to devote myself to writing novels and screenplays about invented lives and characters. The first thing I learned, however, was that knowing how to structure a sentence is not enough to write a good plot. You also have to know how to construct an image. Something similar happens with inventing characters, modelled out of nothing but emerge from contemplation.

I signed up for photography classes to improve my writing skills, but along the way, I fell in love with the language of pictures. In Bolivia, we have a long tradition of photojournalism and photography is still considered mainly as social testimony. I rebel against that notion. For me, pictures can reflect realities but not reproduce them. Photography is subordinated to subjectivity, and this does not seem to me to be a limit, but an opportunity.

 

Las imágenes tienen mucho poder. Conlleva una gran responsabilidad crearlas, producirlas o utilizarlas. Mi primera intención con MADRE fue desafiar la mirada patriarcal y clasista imperante. Quería mostrar lo que era evidente en mi día a día: la mujer es diversidad y espectro.

En este proyecto me interesaba explorar la intersección entre identidad y representación. Deseaba indagar cómo los mecanismos de poder lidian con la otredad desde la imagen y los imaginarios. Más urgentemente, deseaba proponer una alternativa a las fotografías eurocéntricas, sexualizadas y poco imaginativas de mujeres que todavía saturan los medios bolivianos y plagan la calle. Para ello, quienes componen el proyecto son mujeres que conozco, viejas amigas y nuevas conocidas. Me aproximé a ellas en cafés, pistas de baile, obras de teatro. Las convoqué en marchas, en foros y en la calle. Mi intuición me acercó a ellas y ya no me sentí tan sola. Sosteníamos conversaciones antes de la sesión. Usualmente íbamos por un café para familiarizarnos e intercambiar ideas. Yo les compartía MADRE y ellas me aportaban su punto de vista. De esa manera, el proyecto se convirtió en diálogo y en coro.

Su franqueza y vulnerabilidad me ayudaron a plantear mejores preguntas y ahondar en reflexiones. Sin importar su historia o procedencia, todas experimentaron algún tipo de opresión, injusticia o violencia, pero ninguna se presentaba como víctima. Por eso en la mayoría de los retratos, ellas te devuelven la mirada.


(ENG)


Pictures have a lot of power. It carries with it a great responsibility to create, produce or use them. My first intention with MADRE was to challenge the prevailing patriarchal and classist gaze. I wanted to show what was evident in my everyday life: women are diversity and spectrum.

I was interested in exploring the intersection between identity and representation in this project. I wanted to investigate how mechanisms of power deal with otherness through images and imaginaries. More urgently, I wanted to propose an alternative to the Eurocentric, sexualised and unimaginative photographs of women that still saturate Bolivian media and plague the street. To this end, the people who make up the project are women I know, old friends and new acquaintances. I approached them in cafés, on dance floors, in plays. I called on them at marches, in forums and in the street. My intuition brought me closer to them, and I no longer felt so lonely. We had conversations before the session. We usually went for a coffee to get acquainted and exchange ideas. I would share MADRE with them, and they would give me their point of view. In that way, the project became a dialogue and a chorus.

Their openness and vulnerability helped me ask better questions and deepen my reflections. Regardless of their history or background, they all experienced some oppression, injustice or violence, but none of them presented themselves as victims. That's why in most of the portraits, they look back at you.

Fotografías y textos © Marisol Mendez

+ info

Web

Instagram

 

Using Format