Ariadna Silva Fernández
La fotografía me permite situarme, posicionarme. Empleo la imagen como soporte de reflexión y de análisis a partir de una sensibilidad estética y emocional. Con ello, abordo temas de interés social que me preocupan, especialmente aquellos que afectan ami contexto más cercano. Creo en la poética de la imagen: construyo una mirada íntima, lírica y fragmentada que oscila desde lo particular hacia lo colectivo.Esta mirada es, inevitablemente, un reflejo de mi forma de ser. Soy una persona introspectiva. Me detengo, observo, encuadro. Fotografío.
Huyo de la evidencia. Debo admitir que los contenidos de mis trabajos comparten una base documental, pero evito ser demasiado obvia o explícita. A veces, los silencios,las fisuras o las dudas sugieren mayor elocuencia que cualquier certeza. Diría,incluso, que pueden llegar a generar cierta tensión e incomodidad en quien las percibe. Particularmente creo que desde esta inquietud se incita a la pausa, a detenerse delante de la imagen y preguntarse qué está ocurriendo, qué se esconde tras lo puramente visible. Como si esa fotografía ocupase una perpetua incandescencia que la mantiene viva, ajena al paso del tiempo.
(ENG)
Photography allows me to situate myself, to position myself. I use the image to support reflection and analysis based on aesthetic and emotional sensitivity. In doing so, I address issues of social interest that concern me, especially those that affect my immediate context. I believe in the poetics of the image: I construct an intimate, lyrical and fragmented gaze that oscillates from the particular to the collective; this gaze is, inevitably, a reflection of my way of being. I am an introspective person. I stop, I observe, I frame. I photograph.
I run away from evidence. I must admit that the contents of my works share a documentary base, but I avoid being too obvious or explicit. Sometimes, silences, fissures or doubts suggest more eloquence than any certainty. I would even say that they can generate a certain tension and discomfort in those who perceive them. I particularly believe that this uneasiness incites us to pause, to stop in front of the image and ask ourselves what is happening, what is hidden behind what is purely visible. As if the photograph occupied a perpetual incandescence that keeps it alive, oblivious to the passage of time.
Fotografías y texto © Ariadna Silva Fernández
Probablemente mi manera de entender la fotografía se sostenga en la incertidumbre, en abrazar el proceso, la continua evolución y aprendizaje. He comprendido que la fotografía despliega lenguajes complejos, pero también emana claridad, precisión, sencillez. En esa riqueza encuentro los aspectos más atractivos de esta disciplina: la apariencia y la atemporalidad.
Reconozco que soy muy metódica. Antes de enfrentarme a la toma pienso mucho qué voy a contar y de qué manera lo haré. En este sentido, cuido mucho el proyecto de principio a fin: realizo una investigación previa del tema que quiero trabajar, decido los recursos técnicos y tácticos que voy a emplear y me preocupo de la postproducción con mimo y delicadeza. Todo elemento en la imagen es discursivo, por lo que no suelo dejar nada al azar. Aunque, en ocasiones, me concedo un espacio para lo espontáneo, la distensión y, por qué no, para el disfrute.
En mis trabajos más recientes he ido desarrollando una representación del paisaje desde una perspectiva crítica. En ‘Friccións’ (Fricciones) reconstruyo la memoria de un acontecimiento que apenas recuerdo: la catástrofe del Prestige, el petrolero que se hundió frente a las costas gallegas hace veinte años y que originó uno de los mayores ecocidios de la historia de Europa.
Estoy acudiendo a lugares que están atravesados por el suceso para registrar el rastro, las presuntas huellas o cualquier tipo de indicio que active el imaginario del accidente. En este caso, fotografiar las ruinas del desastre responde a mi interés por repensar lo ocurrido y, del mismo modo, invita a preguntarme por qué el recuerdo que mantengo sobre el mismo es tan poco nítido. Puede que mi inclinación por el detalle pretenda llenar esos vacíos.
En ‘Cartografía do esquecemento’ (Cartografía del olvido) mantengo la mirada hacia el territorio para ser testigo de su transformación progresiva, silente, agresiva, casi implacable. En este proyecto señalo la industria del eucalipto y los incendios como dos de los principales agentes destructores del medio natural gallego. He querido situar el dolor, la pérdida y la culpa desde un punto de vista personal, especialmente crítico a causa de la implicación familiar en la industria forestal. La creación de un mapa del olvido, desde lo fotográfico, permite preservar la memoria de aquello que está en proceso de desaparición.Creo que la fotografía siempre me ha ayudado a tener los pies en la tierra. Para mí, lo que me resulta más honesto es explorar la realidad que me rodea, mi entorno más próximo, los paisajes que son una parte inseparable de mí. Quizás por eso mis fotos son tan orgánicas, tan táctiles, llenas de detalle y de profundidad. Tengo la convicción de que esa profundidad también es extensible al plano emocional y conceptual. Sin duda, quiero seguir recorriendo la senda de la mirada consciente.
(ENG)
My understanding of photography is probably based on uncertainty, on embracing the process, continuous evolution and learning. I have understood that photography deploys complex languages, but it also emanates clarity, precision, and simplicity. In this richness, I find the most attractive aspects of this discipline: appearance and timelessness.
I admit that I am very methodical. Before I start shooting, I think a lot about what I'm going to say and how I'm going to say it. In this sense, I take great care of the project from start to finish: I carry out prior research into the subject I want to work on, I decide on the technical and tactical resources I'm going to use, and I take care of the post-production with care and delicacy. Every element in the image is discursive, so I leave nothing to chance. Although, sometimes, I allow myself a space for the spontaneous, for relaxation and, why not, for enjoyment.
In my most recent works, I have been developing a representation of landscape from a critical perspective. In 'Friccións' (Frictions), I reconstruct the memory of an event that I barely remember: the Prestige disaster, the oil tanker that sank off the Galician coast twenty years ago and which caused one of the greatest ecocides in the history of Europe.
I am going to places that are traversed by the event to record the trace, the presumed traces or any kind of clue that activates the imaginary of the accident. In this case, photographing the ruins of the disaster responds to my interest in rethinking what happened and, by the same token, invites me to ask myself why my memory of it is so blurred. Perhaps my penchant for detail is intended to fill in the gaps.
In 'Cartografía do esquecemento' (Cartography of oblivion), I gaze on the territory to witness its progressive, silent, aggressive, almost implacable transformation. In this project, I point out the eucalyptus industry and fires as two of the main destroyers of the Galician natural environment. I wanted to situate the pain, loss and guilt from a personal point of view, especially critical because of my family's involvement in the forestry industry. I believe that photography has always helped me to keep my feet on the ground. For me, what I find most honest is to explore the reality that surrounds me, my immediate environment, and the landscapes that are an inseparable part of me. Maybe that's why my photos are so organic, so tactile, full of detail and depth. I am convinced that this depth can also be extended to the emotional and conceptual levels. Without a doubt, I want to continue on the path of the conscious gaze.
+ info