Rosalind Fox Solomon

Mi sentido de la empatía está arraigado en todo lo que he conocido. Se conecta con los muchos pensamientos que flotan en mi mente cuando noto a alguien. A menudo, siento una sensación simultánea de empatía y antipatía. Observo las relaciones entre las personas: niños y padres; amigos, amantes, enemigos. Empatizo con la alegría la tristeza; el amor. Las dualidades dentro de un individuo son las más interesantes. La empatía no es lo que siempre me obliga a fijarme en alguien. Puede ser una sensación simultánea de empatía y antipatía. Una sola palabra que exprese un sentimiento no es suficiente para tratar de entender lo que hago.

A veces la persona se esfuerza mucho por no ceder en nada. Eso en sí mismo hace que una imagen sea más interesante: el tira y afloja. He pasado años tratando de decirme a mí misma lo que estoy haciendo y luego tratando de encontrar un lenguaje en el que decírselo a los demás. En su mayor parte, el espectador tiene que aportar él mismo y sumar sus experiencias a mis imágenes. De qué forma puedo explicar lo que hay en mis imágenes, es decir, que son las fuerzas opuestas dentro de los seres humanos, y el punto en el que hay una divergencia que crea una tensión, eso es lo que más me interesa.

(ENG)

My sense of empathy is rooted in everything I have ever known. It connects with the many thoughts that float through my mind when I notice someone. Often, I feel a simultaneous sense of empathy as well as a sense of antipathy. I notice relationships between people: children and parents; friends, lovers, enemies. I empathize with happiness/sadness; love/anger; sexuality/impotence; parent/child. The dualities within an individual are most interesting. Empathy is not what always compels me to notice somebody. It can be a simultaneous sense of empathy and antipathy. A single word expressing one feeling is not sufficient to try to understand what I do.


Sometimes, the person tries very hard not to yield anything. That in itself makes a picture more interesting — the push-pull. How can I explain to you, exactly? I have spent years trying to tell myself what I am doing and then trying to find a language in which to tell others. How does a poet explain the complexity of a poem? For the most part, the viewer has to bring himself and his experiences to my images. As exactly as I can explain what’s in my pictures is to say that it’s the opposing forces within human beings, and the point at which there is a divergence that creates a tension – that’s what interests me most.


 

No puedo asumir el papel de un crítico de arte mientras veo mis imágenes. La imagen está investida con el poder del momento. Entonces la imagen encuentra un contexto, o más de un contexto, más allá del momento. Una imagen puede ser como la línea de un poema. Un poeta compone el poema con palabras y versos y luego los intercala. Lo mismo puede ocurrir con una imagen. A veces, mi trabajo presenta personas con disfraces y máscaras de disfraces. Se convierten entonces en metáforas de las pasiones y rituales de la vida, del mismo modo que el Kabuki representa los extremos de forma estilizada.

Como niña y como mujer casada, experimenté la opresión del poder. Luché por reconocerme y permitirme florecer y crecer hasta la madurez. Si hubiera sido un hombre, hace mucho que me habría ganado el reconocimiento por mi trabajo que hoy me llega. Una amiga novelista y feminista decía, hace mucho tiempo: cuando las mujeres poderosas envejecen ya no son una amenaza para los hombres. Se les trata como asexuales y los hombres se sienten cómodos con ellas. Mi trabajo me ha dado mi poder y continúa haciéndolo.


(ENG)

I cannot assume the role of an art critic as I view my images. The picture is invested with the power of the moment. Then the picture finds a context, or more than one context, beyond the moment. A picture can be like the line of a poem. A poet composes the poem with words and lines and then intersperses them. The same thing can happen with an image. Sometimes my work features people in costumes and costumes masks. They then become metaphors for the passions and rituals of life, in the same way that Kabuki represents extremes in a stylized way.

As a girl and as a married woman, I experienced the oppression of power. I struggled to recognize myself and to allow myself to flourish and grow into maturity. Had I been a man, I would have long ago gained the recognition for my work that is coming to me today. A novelist, feminist friend long ago said: when powerful women become old they are no longer threatening to men. They are treated as asexual and men are at ease with them. My work has given me my power and it continues to do so.


Audio (eng)

Fotografías y textos © Rosalind Fox Solomon

Retrato de Rosalind © Jonno Rattman

+ info

Web

 

Using Format