Ulrich Weichert

Mi formación fotográfica fue clásica y "analógica". Aprendí de un conocido fotógrafo de Colonia y pronto me trasladé a una escuela de arte, en una época muy influenciada por la política, a principios de la década de 1970, cuando algunos de mis compañeros también hacían principalmente fotografías documentales.

Siempre han llamado mi atención las historias de la vida cotidiana. Esto me permitió aprender mucho sobre personas que viven en entornos bastante desconocidos y con formas de pensar muy diferentes, lo que también me ayudó a derribar prejuicios. La regla básica era no exponer ni ridiculizar nunca a nadie.

Hacer una foto analógica siempre fue emocionante, no podías comprobar la toma en un visor, tenías que esperar a revelar la película para ver el resultado. Hoy en día, el proceso me parece casi místico cuando un trozo de papel fotográfico expuesto con una toma seleccionada va tomando contornos en la bandeja de revelado. Incluso tienes la oportunidad de intervenir para corregir este proceso.

Cuando hago fotografías, me concentro sobre todo en la percepción del objeto, la situación o la persona,que siempre es mucho más importante que la técnica (que en realidad es un requisito previo): ver es crucial. Incluso hoy en día, sigo creyendo que no es importante qué cámara se utiliza para hacer una foto; una técnica demasiado perfecta puede incluso destruir el efecto de una imagen.

(ENG)

My photographic training was classical and "analogue". I learned from a well-known photographer in Cologne. I soon moved to an art school at a time heavily influenced by politics in the early 1970s when some of my class mates were also doing mainly documentary photography.

I have always been drawn to the stories of everyday life. This allowed me to learn a lot about people living in quite unfamiliar surroundings and with very different ways of thinking, which also helped me to break down prejudices. The basic rule was never to expose orridicule anyone.

Taking an analogue photo was always exciting; you couldn't check the shot in a viewfinder, and you had to wait to develop the film to see the result. Today, the process seems almost mystical to me as apiece of exposed photographic paper with a selected shot takes shape in the developing tray. You even have the opportunity to help fix this process.

When I take photographs, I concentrate above all on the perception of the object, situation or person, which is always much more important than the technique (which is actually a prerequisite): seeing is crucial. Even today, I still believe that it is not important which camera is used to take a picture; too perfect a technique can even destroy the effect of an image.

GER

Mein Hauptinteresse beim Fotografieren galt immer den Menschen. In derUmgebung, in der sie leben, oder in ihrem Arbeitsumfeld. Entweder in der Formvon zumeist nicht inszenierten Porträts aus Situationen der Begegnung heraus,wo ich mich ihnen „stelle“, und sich häufiger dabei auch ein Gesprächentwickelt. Was mir Einblicke in ihr Leben und das ihrer Umgebung gibt - undich bekomme ein Stück ihrer Geschichte, die ich mit meinen Bildern zu erzählenversuche.

Andererseits fotografiere ich aus Momenten heraus, bei denen ich vorzieheunbeachtet zu bleiben, was die Authentizität der Situation verstärkt.

Sobald ich bemerkt werden würde wäre die Situation eine andere,es entstündedann auch ein anderes Bild.

Meinen Fotografier-Stil entwickelte sich - wie bei meiner ersten grösserenReportagen aus Istanbul (1971) - , indem ich mit einer Kamera ohneWechseloptiken und mit den Beobachtungen eines Flaneurs durch die Strassen ging- die Bilder liefen mir unwillkürlich über den Weg. So entstand eineHandschrift, die mein Fotografieren bis heute prägt - wie bei den Bildern ausBerlin-Kreuzberg oder dem Foto vom Mauerfall am Berliner Reichstag, aber auchdie späteren, digital fotografierten Porträts und Serien.

Audio (spa-eng)

 

Mi principal interés en la fotografía siempre han sido las personas. En el entorno en el que viven o en su entorno de trabajo. Usualmente en forma de retratos, en su mayoría no escenificados, de situaciones de encuentro, en las que me "enfrento"a ellas y a menudo se desarrolla una conversación. Esto me da una idea de sus vidas y de las de quienes les rodean, y obtengo una parte de su historia, que intento contar con mis imágenes.

Por otro lado, fotografío momentos en los que prefiero pasar desapercibido, lo que refuerza la autenticidad de la situación.

Si se fijarán en mí, la situación sería diferente y se crearía una foto distinta.

Desarrollé mi estilo fotográfico-con mis primeros grandes reportajes de Estambul (1971)- caminando por las calles con una cámara sin objetivos intercambiables y con las observaciones de un flâneur: las imágenes me venían involuntariamente. Esto creó un estilo propio que aún hoy caracteriza mi fotografía, como en las imágenes de Berlín-Kreuzberg o la foto de la caída del Muro de Berlín en el Reichstag, pero también en los retratos y series posteriores, fotografiados digitalmente.


(ENG)


My main interest in photography has always been people. In the environment in which they live or in their working environment. Usually in the form of portraits, mostly unstaged, of meeting situations, where "confront" them, and often a conversation develops. This gives me an insight into their lives and the lives of those around them, and I get a part of their story, which I try to tell with my images.

On the other hand, I photograph moments when I prefer to remain unnoticed, reinforcing the situation's authenticity.

If they looked at me, the situation would be different, and a different photo would be created.

With my first major reports from Istanbul (1971), I developed my photographic style by walking through the streets with a camera without interchangeable lenses and with the observations of a flâneur: the images came to me involuntarily. This created a style of my own that still characterises my photography today, as in the images of Berlin-Kreuzberg or the photo of the fall of the Berlin Wall in the Reichstag, but also in the later portraits and series, photographed digitally.


(GER)


Mein Hauptinteresse beim Fotografieren galt immer den Menschen. In der Umgebung, in der sie leben, oder in ihrem Arbeitsumfeld. Entweder in der Form Von zumeist nicht inszenierten Porträts aus Situationen der Begegnung heraus, wo ich mich ihnen „stelle“, und sich häufiger dabei auch ein Gespräch Entwickelt. Was mir Einblicke in ihr Leben und das ihrer Umgebung gibt - und ich bekomme ein Stück ihrer Geschichte, die ich mit meinen Bildern zu erzählen versuche.

Andererseits fotografiere ich aus Momenten heraus, bei denen ich vorziehe unbeachtet zu bleiben, was die Authentizität der Situation verstärkt.

Sobald ich bemerkt werden würde wäre die Situation eine andere,es entstünde dann auch ein anderes Bild.

Meinen Fotografier-Stil entwickelte sich - wie bei meiner ersten größeren Reportagen aus Istanbul (1971) - , indem ich mit einer Kamera ohne Wechseloptiken und mit den Beobachtungen eines Flaneurs durch die Strassen ging- die Bilder liefen mir unwillkürlich über den Weg. So entstand eine Handschrift, die mein Fotografieren bis heute prägt - wie bei den Bildern aus Berlin-Kreuzberg oder dem Foto vom Mauerfall am Berliner Reichstag, aber auch die späteren, digital fotografierten Porträts und Serien.

Audio (eng)

Photographs and texts © Ulrich Weichert

+ info

Web

Instagram

 

Using Format